Заглавная страница / Социология

Референдум о русской литературе, или «Учите азбуку!»

Г.Честерфильд. Письма к сыну

Образованный человек должен знать не только латынь, но и древнегреческий.

КорниПроблема существует, и дейст вующий закон «о языках» её, к сожалению, не решает. Почему? Ис пользование второго языка этот закон предусматривает только в случае локального (компактного) проживания национального меньшин ства, т.е. на ограниченной территории. В Украине же имеет место обратная ситуация, когда не национальное меньшинство, а собст вен но общение на русском рассеяно по территории. Однако позволим заметить, что не по всей, а в больших и значительных городах, в то время как в сельской местности безоговорочно преобладает украинский.

Сын не последовал совету отца и вырос шалопаем. Инициатива Партии регионов о референдуме по второму государственному языку, правда, не древнегреческому, заставляет задуматься: какие последствия будет иметь его введение для страны? Действительно ли Украине грозит опасность — вырасти «шалопаем»?

Однако наиболее важным фактором распространения языка являются потребности административного управления — для обеспечения государственной власти. Поэтому начиная с 1654 года, когда территории, заселенные украинцами, постепенно вошли в состав Российской империи, русский язык добровольно-принудительным образом привносился на украинские земли. В первую очередь это происходило в центрах управления, т.е. полковых и сотенных городах и поселениях.

Связано это с тем, что города, как «центры обмена» — товарами, идеями, людьми, требуют единого языка общения. Особенно наглядно это проявляется в искусственных, условно говоря, поселениях, в городах и поселках, созданных при плановой экономике для новых заводов, комбинатов, шахт и т.п. По набору и направлениям туда приезжали люди со всего Союза, и единственным языком межнационального общения для них становился русский.

Данные таблицы показывают, что в семи губерниях преобладало украиноговорящее украинское население (от 69 до 93%). В Херсонской губернии и Путивльском уезде немногим более половины (52,5—54%) были украиноговорящими, но это был наиболее распространенный язык. То же самое имело место в Тавричес кой (Крым и Приазовье) губернии и украинской части Бессарабской, где другие языки (и нации) были ещё в меньших долях.

Знаменитый Валуевский циркуляр о запрещении книгопечатания на малороссийском наречии обычно рассматривается как притеснение украинского языка, но скорее это свидетельство неинформированности и ограниченности царского административного аппарата в вопросах языка и незнание реального положения дел на местах. Каков же был результат внедрения русского языка на начало ХХ века? Это показывают данные о национальном составе населения украинских земель по результатам переписей в Российской и Австро-Венгерской империях. Главная их особенность состояла в том, что национальность определялась по языку. (Часть городского населения, говорившая на русском, была записана как русские.) Это, конечно, более корректное определение национальности, чем в советские времена, когда несформировавшийся духовно 16-летний подросток мог выбирать её, как в голову взбредет, — по «папе или маме».

Таким образом, в результате 250-летнего внедрения русского языка украинский сохранился и был преобладающим на всех украинских землях Российской империи. Фактически русский язык закрепился только в городах и местечках, где преобладало неукраинское население, точнее, говорящее на других языках. Доля украинского населения в городах была больше 50% только в двух губерниях — Черниговской (62,3) и Харьковской (54,1).

В таблицу не включена Восточ ная Галиция (Галичина) и Северная Буковина и Закарпатье, так как отсутствуют раздельные данные по городскому и сельскому населению, однако в целом там преобладал украинский — 65, 59,2 и 46,4% соответственно.

Урбанизация и иллюзия русскоязычной УССРТаким образом, удельный вес русского языка в народной среде был мизерным и становился заметным только в городах, но именно это составляло иллюзию, что в Украине все говорят по-русски. Русский был не вторым, а, так сказать, городским языком в Украине, поэтому всякий приезжий, который хотел ассимилироваться в городе, должен был переходить на русский. При этом внутрисемейное общение в городах часто-густо происходило на языке детства — родном украинском.

Удивительно, но факт: на украинских землях было всего два(!) крупных города, где украинцев было больше половины жителей — Су мы (70,5%) и Полтава (56%). Во всех остальных как больших, так и малых городах преобладала смесь русских, евреев, поляков и представителей других национальностей. Эти крохотные в масштабе численности и площади островки окружал украинский океан — среди сельского населения, которое составляло во всех регионах более 80% (за исключением Херсон ской — 71,1%), доля украинского языка была ещё более высокой, чем по губернии в целом (исключение составляет лишь бессарабская часть). Примечательно, что на старте индустриализации (в 1926 году) и перед началом урбанизации доля сельского населения в Ук раине оставалась такой же — 80%.

Всё это — следствие колониального положения Украины в Российской империи. Это явление не оригинально: то же самое происходило, например, в Индии, где английский, колониальный, до сих пор изучают в школе и он является вторым государственным языком. Это дань традиции, как и левостороннее движение.

Во времена послевоенного СССР государственность украинского языка в среде руководящей элиты и номенклатуры, как и сама УССР, была абсолютно номинальной. Украинский использовался на съездах, партконференциях и подобных официальных мероприятиях, а коридорно-кабинетное общение в партийных, государственных, бюджетных организациях столицы и крупных городов шло на русском. На бытовом уровне украинский был языком села и небольшой прослойки национальной интеллигенции.

Во время всеукраинской переписи 2001 года, несмотря на ликвидацию такого понятия, как «национальность», на официальном уровне, — изъятия его из паспортов и прочих официальных документов, — вопрос о национальности ставился, но, кроме него, задавался вопрос «Какой язык вы считаете родным»? Вот результаты. Из 26 регионов Украины (г.Сева стополь мы не рассматриваем как непоказательный в численном отношении) в трёх регионах русский язык считают родным подавляющее большинство населения, это — АР Крым (77%), Донецкая (75) и Луганская (69) области. Приблизи тельно равное соотношение русского и украинского ещё в трёх областях — Запорожской (52 и 48), Одесской (46 и 42) и Харьковской (54 и 44). В остальных 19 областях и Киеве украинский язык является родным для преобладающей части населения — от 67% в Днепропетровской до 98% в Тернопольской.

Языковое распределение начало заметно изменяться в процессе урбанизации, которая шла параллельно с индустриализацией. Именно тогда для потребностей развития промышленности резко усилился отток населения из украинского села и быстро стало расти число городских жителей. В результате соотношение численности городского и сельского населения, относительно начала прошлого века, изменялось на прямо противоположное. Последние 15 лет доля городского населения в Украине составляет 67—68%. Понятно, что все переезжающие в город сельчане оказывались под прессом языка советско-российской империи — русского. Каков же результат этого давления? Без преувеличения — парадоксальный.

В настоящее время можно считать, что проблема второго, русского, языка особенно актуальна для 30% населения страны, для которых русский — родной. В той или иной степени она затрагивает, конечно, значительную часть населения, размер которой с трудом поддается оценке. Это те, кто из-за факторов урбанизации — попадание в городскую среду, влияние русскоязычной прессы, телевидения, засилье русскоязычной литературы — вынужденно перешли в той или иной степени с родного языка на неродной.

Это показывает, что, несмотря на последующие 90 лет колонизации и насаждения языка империи, национальный язык и нация сохранились в своей целостности и своей самоидентификации. Несмотря на потребности в межнациональном общении, голодоморы, войны, сталинские переселения народов и процессы урбанизации по Украине в целом, 67,5% считают украинский родным языком, тогда как русский — 29,6%. По национальности 77,8% считают себя украинцами, а русскими — 17, Таким образом, можно сказать, что «поддались» языковой русификации, т.е. стали русскоговорящими украинцами, всего около 10% населения.

Что означает двуязычие в государстве?Бытует мнение, что народ у нас хорошо знает русский. Именно этим неявно и наивно объясняется желание части граждан и политиков вернуться в советские времена и к русскому языку. Если же внимательно присмотреться к массе объявлений и вывесок хоть на русском, хоть на украинском, которыми заполнены базары, лотки и другие «торговые точки» столицы, да и других городов, можно сделать вывод, что это заблуждение. Вспомните, как один видный, даже самый видный член той же ПР, профессор, заполнял некую анкету, и вы поймете, что это — глубокое заблуждение. Тому есть простое объяснение: если человек хорошо выучил в школе один язык, то он хорошо выучит и второй, а если не выучил даже одного, он не будет знать ни второго, ни третьего — ни одного.

Являются ли эти потери фатальными? Очевидно, нет. Возвращение родной языковой среды автоматически и безболезненно приведет к возрождению языка детства, языка матери. Но это вопрос государственной политики, а она, как показывают действия наших «керманичів», далеко не всегда бывает взвешенной и адекватной, но предмет статьи — другой. В свете этого экскурса следует более внимательно рассмотреть и инициативы Партии регионов по «второязычию».

Что же, однако, представляет собой «официальное, или государственное, двуязычие»? В обыденном сознании это представляется так: пришел посетитель, например, в ЗАГС, принес заявление на русском (гипотетически — втором государственном), и ему выдали свидетельство, скажем о браке, тоже на русском. Чудненько — не надо мучиться и позориться из-за своего «знания» украинского.

Помнится, в совковые времена обывателя из Киева (в частности автора), едущего во Львов, пугали — говори только по-украински. На самом деле и в те времена русский там звучал не меньше, а больше, чем украинский. То же самое имеет место и сегодня — на бытовом уровне оба языка прекрасно сосуществуют в самых «проукраинских» регионах, и трудно априори сказать, какой из них требует большей защиты.

Следовательно, парадигма «на каком хочу, на таком и говорю» есть крайне поверхностное представление и наивное заблуждение. На самом деле введение двуязычия на государственном уровне требует проведения целого ряда мероприятий и соблюдения множества условий.

Теперь представим, что в тот же ЗАГС пришел посетитель с заявлением на украинском языке, в этом случае он должен получить свидетельство, скажем, о разводе, именно на украинском языке, тоже государственном и ни на каком другом. Не забываем, что у нас, гипотетически, два государственных языка и оба — равноправны. Если второму посетителю выдадут бумагу на русском, он может подать в суд и взыскать немалую сумму за моральный ущерб. И такие случаи в истории современной Украины уже имели место.

Вещание государст венных, региональных и коммунальных, т.е. бюджетных теле- и радиокомпаний, выпуск государственных, областных и муниципальных газет и журналов, специальных изданий всех высших, региональных и местных органов власти — на равных правах, т.е. на двух языках. Более того, если сегодня существуют полностью русскоязычные общенациональные каналы («Интер», НТН и т.п.), то с введением дву язычия их в законодательном порядке заставят разделить сетку вещания на две равноценные половины — русскую и украинскую. Какие затраты они понесут и как, интересно, это понравится их владельцам?

Печатание всех(!) законов и постановлений Верховной Рады, постановлений и распоряжений КМ Ук раины, указов и распоряжений президента Ук раины, всевозможных подзаконных актов, положений, регламентов, инструкций, приказов — на двух языках. Ведение всей(!) документации, переписки, архивов и даже бухгалтерии в высших органах власти. Веде ние заседаний КМ Ук раины, сессий Верхов ной Рады, заседаний Совета национальной безопас ности и т.д. только при наличии синхронного перевода — на двух языках.

От всех бюджетных организаций — больниц, школ, ЖЭКов, санэпидстанций, милиции, пожарных, институтов, вузов, Академии наук и т.д. вполне могут потребовать ведение той же документации и коммуникаций с посетителями, сотрудниками, высшими органами на двух языках.

Далее, во всех министерствах, госкомитетах, национальных комиссиях и агентствах весь документооборот потребуется вести на двух языках. Во всех органах государственной и местной власти — в АР Крым, в областных советах и администрациях, в городских советах и исполкомах, в поселковых и сельских советах — всё на двух языках. Более того, для получения должности госслужащего и служащего местного самоуправления потребуется сдача не одного, а двух экзаменов по языку. Но и это не всё.

Особо стоит вопрос — во сколько эта «идея» обойдется бюджету? Во-первых, подготовка любого документа потребует большего времени (после перевода, перед подписанием его должен будет лично вычитать руководитель). Во-вторых, понадобится дополнительная оргтехника и расходные материалы. В-третьих, скорее всего, потребуется привлечение дополнительного штата сотрудников, а не просто переводчиков и редакторов. Подсчитать сумму невозможно, но затраты государственного бюджета на содержание аппарата управления на всех уровнях можно смело умножать на два.

Надо ли дальше перечислять те органы, которые наверняка залихорадит только от одной перспективы введения двуязычия?

Какие же результаты предполагают получить авторы идеи о референдуме? Трудно предположить, что они не знают результатов переписи, национального и языкового состава населения. Данные, приведенные выше, показывают, что даже при условии, что украино язычная часть элиты не развернет активной контрпропаганды по отношению к этой идее, трудно ожидать от опроса преодоления хотя бы 50-процентного барьера. Но, предположим, что результат будет на пять-семь процентов выше, следует ли из-за этого вводить двуязычие по всей стране?

Цели и результаты референдума о втором языкеПредставив в некоторой степени картину двуязычия только в административной сфере, закономерно возникает вопрос, а не проще ли будет направить эти средства на что-то более актуальное? На бесплатное изучение украинского языка, например, если у кого-то с этим есть проблемы? Более того, соцопросы показывают, что по степени важности вопросы языка для людей замыкают вторую десятку злободневных проблем.

Какую же цель тогда преследуют авторы этой, скажем прямо, бездумной и разорительной для страны идеи? Да очень простую — элементарно попиариться среди прослойки пенсионеров, которые до конца жизни будут считать СССР самой богатой и демократической страной, а также среди интеллектуальных маргиналов и необразованной городской молодежи, которая не только английского не знает, но даже по-украински читать ленится.

Как было показано ранее, это отнюдь не освободит «незнаек» от обязанности работать и вести административное, научное, производственное общение на украинском. В этом случае часть населения, не знающая украинский язык, не выиграет абсолютно ничего. Более того — проиграет, так как объём делопроизводства возрастет, а денежные надбавки (при условии, что они вообще будут) вряд ли компенсируют дополнительные нагрузки.

Что дальше, или ВыводыГосподство языка метрополии в городах колонии, как мы говорили, не является оригинальным явлением. Однако, кроме Индии, можно привести противоположный пример — Прагу начала ХХ века, тогда провинциального города Австро-Венгерской империи, где все поголовно говорили по-немецки. Слышна ли там сегодня эта речь, кроме как от туристов?

Автор посоветовал бы ПР направить силы на референдум не по языку, а по литературе — ввести для всех политиков, государственных деятелей и чиновников обязательный минимум знания произведений всемирной литературы и русской в частности. Помните, что кричал один из персонажей толстовской «Кыси» (ни Льва, ни Алексея, а Татьяны Толстой), когда «благодарные сограждане» сжигали его на костре, — «Азбуку учите, азбуку!»




Заглавная страница / Социология